Моите топ 20 – преводна литература

Standard

Така. Продължавам със следващия си топ 20. На преводните книги художествена литература за 2014 г. За много от вас сигурно ще е най-важния, за други не 🙂 Но си е много важен, и със сигурност най-нелесен. В огромното море от книги е изключително трудно да се отсеят само 20 заглавия. През тази година прочетох над 200 книги и прегледах още около толкова. Беше чудесна година! Както казах много пъти, в интервюта, на панаира, в лични разговори с вас, тази година ми е много щастлива от към книги, защото намерих три много много любими. А това си е много. Започвайки със “Супертъжната истинска любовна история”, която не е в тази класация, защото е излязла 2012 г., продължавайки със “Стогодишният старец, който скочи през прозореца и изчезна” и завършвайки с “Истината за случая “Хари Куебърт”. Голяма радост. А имаше и още супер силни и важни книги! Дали “Поправките” и “Свобода” на Франзен, “Възмущение” на Филип Рот, “2666” на Роберто Боланьо, фантастичните и в прекия и преносния смисъл на думата “Зора” на Октавия Бътлър и “Уравненията на живота” на Саймън Мордън… А бе, богато…Естествено имаше и такива, който не можаха да попаднат в тази двайсетица, на ръба, за малко, като “Мрак” Джилиан Флин, “Когато Ницше плака” на Ървин Ялом или новата книга на Дейвид Мичъл, но… все пак, трябва да се спре някъде. Определил съм 20, и 20 ще бъдат, е 21, но слагам “Свобода” и “Поправките” заедно.

Така, преди да продължа, искам нещо да допълня. В предния ми пост пропуснах да спомена издателствата, публикували книгите, за което се извинявам на колегите и приятелите ми от тях. Ето, изброявам ги тук, защото трудът им, и това което правят за българската литература е чудесно и изключително важно! Поклон! Сиела, Жанет 45, Хермес, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, Изток-Запад, Ерго, Рива, Труд и Колибри. Моите уважения към тях, защото публикуването на българска литература си е мисия и призвание.

Продължавам по преводните книги. Както казах и в предния пост, тези книги са литературни събития, излизането на книгите на Франзен, Боланьо, “Английски пасажери” на Матю Нийл, “Нощ в райската градина” на създателя на магическия реализъм Орасио Кирога, са сами по себе си жалони в литературния ни контекст. Нови книги от Филип Рот, Орхан Памук, Халед Хосейни, Йосиф Бродски, Мишел Уелбек, Рей Бредбъри, са очаквани и невъзможни за пропускане. Много интересна е поредицата”Запази историята” на издателство Сиела, започнал с “Годениците” преразказани от Умберто Еко, на класически книги, сюжети и истории, разказани от големи съвременни писатели. Уникалната книга “Клуб на любителите на книги и пай от картофени обелки от о-в Гърнзи” на Мери-Ан Шафър, една от най-светлите книги, които съм чел през живота си, първият роман на български език на един от най-големите американски съвременни писатели Ричард Русо “Емпайър Фолс”, носител на наградата “Пулицър”, прекрасната книга на Мая Слоан “Дрога”, “Творците на памет” на Джефри Мур, Невена Кръстева-Дишлиева получи специалната награда “Кръстан Дянков” за превода на тази книга, а между другото Владимир Молев получи Голямата награда”Кръстан Дянков” за превода на “Поправките” и “Свобода” на Джонатан Франзен… А бе, много красота имаше тази година, и безсънни нощи… 🙂

Ето кориците и списъка със заглавията:

_2_7_7 100godstarec3 174284_b 176348_b 179109_b 180496_b 182775_b 182923_b empire_falls file_596_30 istzaslhkueb3 jfsvoboda3 literary-club-shaffer-barrows noshtvrajskgr3 obutlerzora3 orhan popravkite3 poshpolezab3 tvorcite_na_pamet uravnnazh3 vyzmushtenie3

 

“Истината за случая “Хари Куебърт” – Жоел Дикер, превод: Росица Ташева

“Възмущение” – Филип Рот – превод: Невена Кръстев-Дишлиева

“Английски Пасажери” – Матю Нийл, превод: Росица Иванова

“Уравненията на живота” – Саймън Мордън, превод: Петя Митева

“Творците на памет” – Джефри Мур, превод: Невена Кръстева-Дишлиева

“Поправките” и “Свобода” – Джонатан Франзен, превод: Владимир Молев

“По-широко поле за борбата” – Мишел Уелбек, превод: Красимир Кавалджиев

“Зора” – Октавия Бътлър, превод: Росен Рачев

“Стогодишният старец, който скочи през прозорец и изчезна” – Юнас Юнасон, превод: Елена Радинска

“2666” – Роберт Боланьо, превод: Катя Диманова

“Безмълвният дом” – Орхан Памук, превод: Рози Самуилова

“Нощ в райската градина” – Орасио Кирога, превод: Николай Тодоров

“Клуб на любителите накниги и пай от картофени обелки от о-в Гърнзи” – Мери-Ан Шафър; Ани Бароуз, превод: Анелия Николова

“Самотни пътешествия” – Йосиф Бродски, превод: Аглика Маркова, Александра Велева, Бойко Ламбовски, Валентин Кръстев, Зорница Христова, Иван Тотоманов, Калоян Игнатовски, Милена Лилова

“Емпайър Фолс” – Ричард Русо, превод: Йордан Костурков

“Хайде всички да убием Констанс” – Рей Бредбъри, превод: Деян Кючуков

“Годениците”, преразказана от Умберто Еко, превод: Росица Николова

“А планините ехтяха” – Халед Хосейни. превод: Любомир Николов

“Бийтълс 2 – олово” – Ларш Собю Кристенсен, превод: Анюта Качева

“Дрога” – Мая Слоан, превод: Светлана Комогорова

Между другото, пишейки имената на прводачите, установих че много български издатели не пишат имената на прводачите на сайта си, ужас… Моля ви, колеги, поправете тази грешка, пропуск, недоглеждане, или каквото там е причината.

Ами бих искал да ви пожелая приятно четене на пропуснатите книги, недейте ги неглижира, важни са. Много. Всяка една от тях. И красиви, и прекрасни за четене. Пюър плежър, както обичам да казвам.

До следващият текст.

винаги ваш

Светльо

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s